Entradas

De México a la India. Mujeres que cocinan.

Imagen
 Buenas, buenas. Sé que les he tenido muy abandonados (as) estos últimos meses, pues me he dedicado a sobrevivir esta pandemia en empleos menores como Godin, pero llegó el momento de dejar de sobrevivir y comenzar a vivir o intentar volver a vivir. En ésta ocasión, en la medianamente gustada sección de reseñas cinematográficas, les traigo la reseña de una película maravillosa que se llama Amor a la Carta. Amor a la carta (the lunchbox) tiene lugar en el Bombay de 2013 (cuando está película fue estrenada) Se trata de una localidad en la India que ha desarrollado un sistema de delivery tipo UBER solo que de comida casera, que va desde los hogares hasta los centros de trabajo y de regreso. A quienes hacen este tipo de delivery se les conoce como Dabbawala que significa “personas con caja de almuerzo”. Se trata de un trabajo que lleva existiendo en la india desde 1890 con un margen de error de 1 en 8 millones.             N...

Lenguaje y hablante cuatro siglos de viaje.

Hoy les quiero invitar a teorizar conmigo sobre el lenguaje, y, como vamos a hacer una serie de papayas mentales, me voy a dar la licencia de hablarles, como dirían más coloquialmente: al chilazo (porque viene al caso) y haciendo uso de las hibridaciones que enlistaré a continuación (porque igual, viene al caso). A veces cuando escribo en mi cotidiano, que todos sabemos, está impregnado de hibridaciones de ideogramas (emojis), fonemas, coloquialismos y abreviaturas, cuando quiero expresar risas pongo "jjj" en lugar de "jajaja". Y bien ociosa yo, preguntona como de costumbre, me puse a recordar por qué lo hago. Era algo que me preguntaban mucho cuando empecé a hacerlo hace unos años pero hasta hoy, después de tanto bagaje (de algo tenía que servir) creo que puedo dar una respuesta a esto.   Así a primera vista parece que es por economía de caracteres “jjj” y quizás su función primigenia sí sea esa, pero a mí se me pegó por un amigo árabe. Los árabes no u...